Information
Cette page montre une version antérieur de cet articleRègles et principes
Les meilleures façons de nous aider
Traduire d'une langue étrangère que vous connaissez bien dans votre langue maternelle ou une langue que vous maîtrisez.
Ajouter de nouvelles phrases qui sonnent naturelles dans votre langue maternelle afin que les autres contributeurs puissent les traduire dans la leur.
Si vous voulez contribuez dans une langue que vous ne maîtrisez pas complètement, veuillez vous référer à l'article Contributing in a language that is not your strongest.
Les règles détaillées
Écrire des phrases complètes
- Écrivez des phrases autres que des mots ou propositions isolés.
- Les propositions utilisées en tant qu'enoncé complet dans la conversation quotidienne sont acceptables si elles font partie d'un dialogue montrant le contexte dans lequelle elles peuvent être utilisées.
- Exemple : « Quand Thomas est-il arrivé ? » « Juste avant Marie. »
- Voir aussi How to Write Good Sentences.
Écrire des traductions qui sonnent naturelles et éviter les traductions mot à mot
- Écrivez des phrases qu'un locuteur natif utiliserait réellement.
- Évitez les traductions maladroites que l'on rencontre parfois dans les manuels destinées à aider l'étudiant à comprendre comment la langue est construite.
- Rappelez-vous que d'autres pourraient utiliser votre traduction pour étudier votre langue.
Écrire une bonne traduction de la phrase que vous traduisez sans laisser les autres traductions vous influencer
- Votre traduction devrait être une bonne traduction dans votre langue. Les traductions en d'autres langues peuvent interpréter la phrase originale différemment ou d'une façon qui ne correspond pas à votre langue.
Employer les majuscules et une ponctuation correcte
- Les phrases doivent être écrites de la manière dont un locuteur natif les écrirait dans un contexte officiel.
Ne pas ajouter de phrases provenant de sources protégées par le droit d'auteur
- Les licenses utilisées par Tatoeba ne permettent pas d'ajouter des phrases provenant de sources protégées par le droit d'auteur.
Ne pas inclure plusieurs alternatives dans la même phrase
- N'écrivez pas d'alternatives dans la même phrase, comme ce qui suit :
- Il / Elle a dit qu'il faisait chaud.
- À la place, écrivez 2 phrases (ou traductions) distinctes :
- Il a dit qu'il faisait chaud.
- Elle a dit qu'il faisait chaud.
Ne pas écrire d'informations supplémentaires à l'intérieur de la phrase
- N'ajoutez pas d'information comme le nom de l'auteur à l'intérieur de la phrase. Ajoutez plutôt une étiquette ou écrivez un commentaire. Par exemple, au lieu d'écrire :
- On a souvent besoin d'un plus petit que soi. (Jean de la Fontaine)
- Ajoutez plutôt un commentaire précisant qu'il s'agit d'une phrase de Jean de la Fontaine et demandez à quelqu'un d'ajouter une étiquette avec le nom de l'auteur.
- Si vous êtes un contributeur avancé, ajoutez l'étiquette vous-même.
- On a souvent besoin d'un plus petit que soi. (Jean de la Fontaine)
- N'ajoutez pas de symboles spéciaux comme les émoticônes (par exemple, ":-(").
Utiliser les signes diacritiques si la langue le demande
- Par exemple, si vous écrivez en espagnol, écrivez razón, et non pas razon.
Ne transcrivez pas. Écrivez dans l'alphabet natif de votre langue
- Par exemple, si vous contribuez en hindi, n'utilisez pas de caractères latins. Configurez votre clavier pour pouvoir écrire en hindi ou utiliser un outil qui convertit les caractères en hindi.
Adopter seulement les phrases orphelines dans votre langue
- L'adoption est un moyen de donner votre « cachet d'approbation ».
Ne pas modifier une phrase si elle est correcte
- N'adopter pas une phrase pour la modifier si elle est déjà correcte.
- Rappelez-vous que même si une phrase peut vous sembler un peu bizarre, elle peut être correcte dans un autre dialecte de votre langue donc effectuez des changements seulement si vous êtes 100% sûr que la phrase est incorrecte.
- Si la phrase possède une traduction dans une langue que vous comprenez, rendez-vous sur sa page et proposez une traduction alternative, qui sonne mieux à vos oreilles.
N'écrire des phrases que dans des langues reconnues
- Vous pouvez contribuer dans les langues déjà présentes sur Tatoeba.
- Vous pouvez demander l'ajout d'une langue si celle-ci possède un code ISO 639-3 (trois lettres). Vous pouvez vous référer à l'article How to Request a New Language.
Répondre dans un délai de deux semaines aux commentaires demandant une action sur vos phrases
- Si quelqu'un demande une modification sur l'une de vos phrases (i.e. corriger un mot), vous devez soit effectuer la modification si elle vous semble correcte, soit laisser un commentaire expliquant pourquoi vous penser qu'elle n'est pas nécessaire.
- Si vous ne répondez pas dans un délai de deux semaines, un utilisateur en charge du corpus a le droit d'opérer la modification.
Se conduire en adulte responsable
- Les projets collaboratifs comme le nôtre fonctionnent mieux lorsque les gens coopèrent et s'entendent bien.
- Voir l'article Rules Against Bad Behavior
Do not submit sentences that will antagonize contributors or readers.
Sentences in this category include but are not limited to those that:
attack or insult others due to their gender, ethnicity, color, sexual orientation, religion, political affiliation, or other membership in a group
attack or insult other Tatoeba contributors for whatever reason, such as a difference of opinion over what constitutes a legal sentence; such matters should be discussed elsewhere
attack or insult languages or countries
Do not submit sentences that refer to Tatoeba contributors or other real people who are not public figures.
This includes positive and neutral statements as well as negative ones. The idea is that people should be able to contribute to Tatoeba without surrendering their privacy, and readers should be able to understand sentences without insider information.
Do not intentionally add bad or confusing sentences in order to make a point.
- For example: Unexpectedly saw the train first.
One could argue that this is a legal sentence if "Unexpectedly" is considered the name of a person. But in fact, this is not a likely name, and the sentence will probably confuse and mislead readers, especially if they are non-native.