Version at: 22/11/2014 10:33

#Premiers pas sur Tatoeba


## Objectifs du [projet Tatoeba](http://tatoeba.org/home/)
*   Nous écrivons un recueil de phrases accompagnées de leur traductions dans d'autres langues.
*   Les phrases que nous créons sont utilisés par [un certain nombre de projets](http://a4esl.com/temporary/tatoeba/links.html) sous la licence Creative Commons - Attribution 2.0.


## Les deux manières les plus efficaces de contribuer

1.  Traduire depuis une langue étrangère que vous connaissez vers votre langue maternelle, ou celle que vous maîtrisez le mieux.

2.  Créer des phrases qui semblent naturelles dans votre langue maternelle.


## Les six règles de base

Cliquez sur les liens pour lire les traductions.

1.  [Nous voulons des phrases complètes.](http://tatoeba.org/fre/sentences/show/611395)

2.  [Ne modifiez pas des phrases sans fautes. Vous pouvez plutôt soumettre des traductions alternatives de la phrase originale.](http://tatoeba.org/fre/sentences/show/611401)

3.  [N'ajoutez pas des phrases de sources qui ne sont pas libres de droits d'auteur.](http://tatoeba.org/fre/sentences/show/611402)
(Voir aussi cet article en anglais sur les [contenus légalement autorisés](http://blog.tatoeba.org/2011/01/legally-valid-content.html).)

4.  [Nous voulons des traductions qui semblent naturelles dans la langue d'origine, pas des traductions mot-à-mot.
](http://tatoeba.org/fre/sentences/show/611407) (Bien sûr, nous ne voulons pas de traductions automatiques faites par ordinateur.)

5.  [Faites une bonne traduction de la phrase que vous traduisez. Ne vous laissez pas influencer par les traductions dans les autres langues.](http://tatoeba.org/fre/sentences/show/611404)

6.  N'ajoutez pas d'annotations dans les phrases.
Ne mettez pas ce genre de choses dans les phrases :
    * _Il/elle_  (comme dans _Il/elle a dit qu'il faisait chaud_.)
        * Faites plutôt deux phrases :
            * Il a dit qu'il faisait chaud.
            * Elle a dit qu'il faisait chaud.
    * _(Coluche)_ (comme dans _Je suis capable du meilleur et du pire, mais c'est dans le pire que je suis le meilleur. (Coluche)_)
        * Mettez plutôt ça dans un commentaire et demandez à ce que ce soit ajouté en tant qu'étiquette (ou faites-le vous-même si vous avez le droit d'étiquetter).

Pour plus de détails, référez-vous à la page des [principes et règles](principes).



<a name="utilisateurs"></a>
## Ce que peut faire un contributeur
1.  Vous pouvez **traduire une phrase** en cliquant sur cette icône ![](http://flags.tatoeba.org/img/translate.png) où que vous la voyiez.
Merci de ne pas oublier les **majuscules** et la **ponctuation**.

2.  Vous pouvez ajouter des **traductions alternatives**. (![](http://flags.tatoeba.org/img/translate.png))
Si vous pensez que plusieurs traductions sont possibles, vous pouvez toutes les ajouter.
Assurez-vous simplement que vous ajoutez des traductions dans l'autre langue. (En d'autres termes, n'ajoutez pas une traduction anglaise à une phrase anglaise.)

3.  Vous pouvez **relire des phrases** et « adopter » (![](http://tatoeba.org/img/adopt.png?1271500434)) celles qui vous semblent bonnes.
Si une phrase est « orpheline », vous pouvez l'adopter.
    *   De manière générale, les phrases « possédées » ont plus de chance d'être sans erreurs, surtout si elles sont détenues par un locuteur natif (comme il est recommandé : « [adoptez n'importe quelle phrase « orpheline » que vous voyez dans votre langue maternelle, et corrigez-la si nécessaire.](http://tatoeba.org/fre/activities/adopt_sentences/fra) »).
    *   _Je suggère d'adopter uniquement des phrases qui vous semblent cent pour cent naturelles. Si elles vous semblent « pas si naturelles », ne les adoptez pas._

4.  Vous pouvez **corriger les erreurs** que vous trouvez, si la phrase n'est pas détenue par un autre utilisateur.
Pour ce faire…
    *   Adoptez la phrase « orpheline ».
    *   Puis cliquez sur le texte pour l'éditer.
    *   Puis, éventuellement, séparez-vous-en (<a>![Let go](http://flags.tatoeba.org/img/let_go.png "Let go")</a>) si vous voulez permettre aux autres de l'éditer facilement à nouveau.
    *   Note particulière
        *   Tatoeba.org préfère que vous ne CHANGIEZ PAS une phrase qui pourrait être considérée comme correcte.
        *   Plutôt que de changer des phrases correctes, vous devriez ajouter une traduction alternative.

5.  Vous pouvez **ajouter des commentaires aux phrases**.
    * Si vous trouvez une erreur, mais que la phrase est « détenue » par un autre utilisateur, laissez un commentaire expliquant à son propriétaire comment la corriger.
    *   Si vous voyez quelque chose d'étrange ou d'incompréhensible, vous pouvez laisser un commentaire et quelqu'un vous expliquera éventuellement.
    *   Si vous trouvez des choses sans queue ni tête ou qui ne sont pas des phrases, vous pouvez laisser un commentaire alertant les modérateurs que cela devrait peut-être être supprimé.

6.  Vous pouvez **ajouter de nouvelles phrases**.
La meilleure approche consiste à d'abord faire une recherche pour s'assurer que la phrase n'est pas déjà dans le corpus.
    *   À noter que la recherche sur Tatoeba est assez différente des moteurs de recherche courants (tels que Google). Référez-vous à [comment faire une recherche textuelle](recherche-textuelle) pour plus d'informations.


## Attention ! Il y a des erreurs !

*   Certaines phrases **ne semblent pas naturelles** et ont probablement été ajoutées par des membres qui surestiment leur niveau dans ces langues.
*   Certaines phrases utilisent des termes et formulations **archaïques et/ou désuètes** et ne sont peut-être pas adaptées pour les gens qui étudient une langue étrangère.
*   Certaines phrases contiennent des **erreurs de grammaire ou de vocabulaire**.
*   Certaines phrases liées **ne sont peut-être pas de bonnes traductions**.



## Recommendations

*   Pour aider à garder des phrases de qualité, il est recommandé de seulement traduire depuis une langue étrangère vers votre langue natale.
*   Il est également recommandé de faire attention à uniquement traduire depuis des phrases « détenues » par des locuteurs natifs. Cela évite des problèmes.
* Si vous voulez vous entraîner dans une langue étrangère, peut-être devriez-vous plutôt essayer des sites tel que [http://lang-8.com](http://lang-8.com).

version at: 24/01/2015 15:38

#Premiers pas sur Tatoeba


## Objectifs du [projet Tatoeba](http://tatoeba.org/home/)
*   Nous écrivons un recueil de phrases accompagnées de leur traductions dans d'autres langues.
*   Les phrases que nous créons sont utilisés par [un certain nombre de projets](http://a4esl.com/temporary/tatoeba/links.html) sous la licence Creative Commons - Attribution 2.0.


## Les deux manières les plus efficaces de contribuer

1.  Traduire depuis une langue étrangère que vous connaissez vers votre langue maternelle, ou celle que vous maîtrisez le mieux.

2.  Créer des phrases qui semblent naturelles dans votre langue maternelle.


## Les six règles de base

Cliquez sur les liens pour lire les traductions.

1.  [Nous voulons des phrases complètes.](http://tatoeba.org/fre/sentences/show/611395)

2.  [Ne modifiez pas des phrases sans fautes. Vous pouvez plutôt soumettre des traductions alternatives de la phrase originale.](http://tatoeba.org/fre/sentences/show/611401)

3.  [N'ajoutez pas des phrases de sources qui ne sont pas libres de droits d'auteur.](http://tatoeba.org/fre/sentences/show/611402)
(Voir aussi cet article en anglais sur les [contenus légalement autorisés](http://blog.tatoeba.org/2011/01/legally-valid-content.html).)

4.  [Nous voulons des traductions qui semblent naturelles dans la langue d'origine, pas des traductions mot-à-mot.
](http://tatoeba.org/fre/sentences/show/611407) (Bien sûr, nous ne voulons pas de traductions automatiques faites par ordinateur.)

5.  [Faites une bonne traduction de la phrase que vous traduisez. Ne vous laissez pas influencer par les traductions dans les autres langues.](http://tatoeba.org/fre/sentences/show/611404)

6.  N'ajoutez pas d'annotations dans les phrases.
Ne mettez pas ce genre de choses dans les phrases :
    * _Il/elle_  (comme dans _Il/elle a dit qu'il faisait chaud_.)
        * Faites plutôt deux phrases :
            * Il a dit qu'il faisait chaud.
            * Elle a dit qu'il faisait chaud.
    * _(Coluche)_ (comme dans _Je suis capable du meilleur et du pire, mais c'est dans le pire que je suis le meilleur. (Coluche)_)
        * Mettez plutôt ça dans un commentaire et demandez à ce que ce soit ajouté en tant qu'étiquette (ou faites-le vous-même si vous avez le droit d'étiquetter).

Pour plus de détails, référez-vous à la page des [principes et règles](principes).



<a name="utilisateurs"></a>
## Ce que peut faire un contributeur
1.  Vous pouvez **traduire une phrase** en cliquant sur cette icône ![](http://flags.tatoeba.org/img/translate.svg =16x16) où que vous la voyiez.
Merci de ne pas oublier les **majuscules** et la **ponctuation**.

2.  Vous pouvez ajouter des **traductions alternatives**. (![](http://flags.tatoeba.org/img/translate.svg = 16x16))
Si vous pensez que plusieurs traductions sont possibles, vous pouvez toutes les ajouter.
Assurez-vous simplement que vous ajoutez des traductions dans l'autre langue. (En d'autres termes, n'ajoutez pas une traduction anglaise à une phrase anglaise.)

3.  Vous pouvez **relire des phrases** et « adopter » (![](http://tatoeba.org/img/unadopted.svg =16x16)) celles qui vous semblent bonnes.
Si une phrase est « orpheline », vous pouvez l'adopter.
    *   De manière générale, les phrases « possédées » ont plus de chance d'être sans erreurs, surtout si elles sont détenues par un locuteur natif (comme il est recommandé : « [adoptez n'importe quelle phrase « orpheline » que vous voyez dans votre langue maternelle, et corrigez-la si nécessaire.](http://tatoeba.org/fre/activities/adopt_sentences/fra) »).
    *   _Je suggère d'adopter uniquement des phrases qui vous semblent cent pour cent naturelles. Si elles vous semblent « pas si naturelles », ne les adoptez pas._

4.  Vous pouvez **corriger les erreurs** que vous trouvez, si la phrase n'est pas détenue par un autre utilisateur.
Pour ce faire…
    *   Adoptez la phrase « orpheline ».
    *   Puis cliquez sur le texte pour l'éditer.
    *   Puis, éventuellement, séparez-vous-en (![](http://flags.tatoeba.org/img/adopted.svg =16x16)) si vous voulez permettre aux autres de l'éditer facilement à nouveau.
    *   Note particulière
        *   Tatoeba.org préfère que vous ne CHANGIEZ PAS une phrase qui pourrait être considérée comme correcte.
        *   Plutôt que de changer des phrases correctes, vous devriez ajouter une traduction alternative.

5.  Vous pouvez **ajouter des commentaires aux phrases**.
    * Si vous trouvez une erreur, mais que la phrase est « détenue » par un autre utilisateur, laissez un commentaire expliquant à son propriétaire comment la corriger.
    *   Si vous voyez quelque chose d'étrange ou d'incompréhensible, vous pouvez laisser un commentaire et quelqu'un vous expliquera éventuellement.
    *   Si vous trouvez des choses sans queue ni tête ou qui ne sont pas des phrases, vous pouvez laisser un commentaire alertant les modérateurs que cela devrait peut-être être supprimé.

6.  Vous pouvez **ajouter de nouvelles phrases**.
La meilleure approche consiste à d'abord faire une recherche pour s'assurer que la phrase n'est pas déjà dans le corpus.
    *   À noter que la recherche sur Tatoeba est assez différente des moteurs de recherche courants (tels que Google). Référez-vous à [comment faire une recherche textuelle](recherche-textuelle) pour plus d'informations.


## Attention ! Il y a des erreurs !

*   Certaines phrases **ne semblent pas naturelles** et ont probablement été ajoutées par des membres qui surestiment leur niveau dans ces langues.
*   Certaines phrases utilisent des termes et formulations **archaïques et/ou désuètes** et ne sont peut-être pas adaptées pour les gens qui étudient une langue étrangère.
*   Certaines phrases contiennent des **erreurs de grammaire ou de vocabulaire**.
*   Certaines phrases liées **ne sont peut-être pas de bonnes traductions**.



## Recommendations

*   Pour aider à garder des phrases de qualité, il est recommandé de seulement traduire depuis une langue étrangère vers votre langue natale.
*   Il est également recommandé de faire attention à uniquement traduire depuis des phrases « détenues » par des locuteurs natifs. Cela évite des problèmes.
* Si vous voulez vous entraîner dans une langue étrangère, peut-être devriez-vous plutôt essayer des sites tel que [http://lang-8.com](http://lang-8.com).

Note

Les lignes en vert sont les lignes qui ont été ajoutées dans la nouvelle version. Celles en rouge sont celles qui ont été supprimées.